Text & Musik: trad.
Bearbeitung: Rüdiger Oppermann
Bonsoir deoc’h c’hwi Margaritig
Bonsoir e laran deoc’h
Seut me deutet an noz d’ho ti
De c’hober ul lez deoc’h.
Oh nann pas sur denig yaouank
Me n’ho abusan Ket
Rag c’hwi a gavo gwelloc’h vidon
Ha n’ho Kemerin Ket.
Na setu aet Margaritig
En Karroz de Rohan
Evit anaouet hi mamm-gaer
Hag hi familh Karan.
Ha benn daou pe tri miz goude
E skrivas ul Lizher
De laret d’hi zad ha d’hi mamm
Ne deuio ket kin d’er ger.
Originaltext in mittelalterlich-bretonisch.
Rohübersetzung:
Gegrüsst seist Du, Margaritig
Ich wünsch Dir einen guten Abend
In der Nacht werde ich zum Haus mitkommen
Um Dir den Hof zu machen.
Oh nein, junger Herr
verspotte mich nicht
Du findest Edlere als mich
Und ich werde nicht bei Dir sein.
Aber Margaritig fuhr
In seiner Kutsche zum Schloß Rohan
Und traf seine Mutter
Und seine Familie.
Und zwei, drei Monate später
Schrieb sie einen Brief
Und schrieb an Vater und Mutter
Sie komme nicht mehr zurück.
(Copyright © Rüdiger Oppermann & Heupferd Musik,
alle Rechte vorbehalten).